Форум » Дискуссии » Написание имени в загранпаспорте » Ответить

Написание имени в загранпаспорте

s-christina: я вышла замуж за норвежского гражданина и узнала, что имена Christina и Kristina в Норвегии совершенно разные имена и звучат по- разному, как например, для нас Карина и Марина. В моем свидетельстве о регистрации брака мое имя написано как Christina, так как только в таком варианте мое имя произносится так же как на русском. В связи с разницеи написания моего имени в свидетельстве о браке и паспорте я не смогу получить воссоединения с моим мужем так как норвежскии департамент по делам иностранцев требует, чтобы имя в свидетельстве о браке и паспорте было написано одинаково. При подаче документов на паспорт писала заявление написать мое имя как в свидетельстве о браке и приложила копии свидетельства о браке, но девушка, которая принимала документы, даже не приняла их и сказала, что ето просто нереально написать мое имя как я хочу. Прочитала их инструкцию и не нашла где там написано, что транслитерация единственный возможныи способ? Там просто сказано, что имя и фамилия должны быть продублированы англиискими (латинскими) буквами. Зачем же делать транслитерацию имени или фамилии с русского на англиискии, если у нее уже есть оригинальное написание латиницеи??? Кристина (Christina) это вариант женского имя от мужского Кристиан (Christian) Это имя греческого происхождения и правильно пишется на греческом как. Χριστινα Это имя правильно переводится в разных странах как: По-русски: Кристина По- французки (En francais): Christina По-испански (En espanol): Christina По-португальски (Em portugues): Christina По-итальянски (In italiano): Christina По-голладски (In het Nederlands): Christina По-немецки (Auf deutsch): Christina По-норвежски (Pa norsk): Christina По-англииски (In English): Christina Вариант имени как Kristina правильныи перевод только на шведскии язык. Польскии вариант этого имени как Krystyna. Просила написать мое имя правильно, но, как и многим здесь, наш Красноярский ФМС сослался на то, что имена и фамилии переводит компьютер и написать имя или фамилию в их оригинальном варианте не возможно. Я конечно не верю в этот бред так как сама лично видела паспорт моей тезки с правильным написанием имени Кристина и фамилия у нее после брака с немцем была написана в немецком варианте, что было бы невозможно сделать если бы прграмма перевела бы его в транслите. настоятельно прошу ответить, как я могу выйти из сложившейся ситуации. Думаю, указанный случай не единичный, в масштабах России. Вполне может послужить сюжетом для телевизионной программы... Может быть работники ФМС просто не продвинутые пользователи этой программы и не умеют вводить имена и фамилии вручную? Возможно вы могли бы дать инструкцию как это возможно сделать, то я бы смогла обьяснить им как справиться с этой проблемой?

Ответов - 12

OM: Проблема известная, ясного разрешения не имеет. На практике решается у кого как. Попробуйте в суд подать. Посмотрите РАЗ, ДВА и ТРИ. Вообще, конечно, хорошо бы пострадавших от этого маразма объединить и предпринять какие-то совместные действия, главное, огранизованные - обращения в органы власти, судебные процессы, etc, а то так такой бардак и будет.

s-christina: СПАСИБО за ответ. Я бы с удовольствием присокдинилась бы к каким-нибудь совместным действиям. Попробую всеми возможными способами бороться за свои права здесь и напишу предложение поднять проблему в местные СМИ. Это правда, пока мы молчим ничего никогда не измениться

s-christina: Может быть в некоторых отделах ФМС работают недостаточно компетентные сотрудники и нуждаются в дополнительном обучении как пользоваться программой? Не проще ли было бы, как во всех цивилизованных странах мира, напечатать в анкете графу "как бы вы хотели видеть свое имя в документах" позволяющий гражданам по желанию написать имя и фамилию латинскими буквами? Может быть поскажете адреса и фамилии чиновников кто бы возможно мог бы помочь мне в решении моей проблемы?


s-christina: Можете себе представить какой совет мне дали в нашем Красноярском ФМС для решении моей проблемы с неправильным написанием имени? Мне предложили сходить в загс и сменить имя Кристина на Чристина только тода их компьютерная программа сможет перевести мое имя правильно как Christina. Такого бреда я еще нигде не слышала. Написала жалобы Ромодановскому в Москву, с надеждой, что там помогут мне.

OM: Большое обсуждение по вопросу - ТАМ, есть практические рекомендации.

гость: ох, я теперь пополнила ваши ряды =( мне в паспорте фамилию так написали..как я теперь докажу что мой муж действительно мой муж???

tawa: аааа, хелп, мне выдали загранпас с фамилийе отличающейся от фамилии мужааа... что же делать? завтра пойду к юристу писать заявление на рассмотрение этого вопроса начальником УФМС где делали паспорт, если будет отказ то... буду биться . кто со мной?

OM: tawa пишет: буду биться . кто со мной? Желающих (пострадавших) много, судя по тому, что можно встретить даже на форумах в интернете, надо только их организовать :) А то так и "тыкаются" бедные граждане, а большей частью - вообще ничего не делают, только плачутся/ругаются, почему-то думая, что если "ОВИР" "сделал так", то "бороться с системой бесполезно".

Evgueni Debacker: Здравствуйте. Хотел бы основать "Лигу за единообразное написание имен латиницей". Нет, я не сумасшедший - просто мне кажется, что я помешан на этой проблеме. Не только для себя. Больше для других. Если кто-то хочет вступить - пишите на evguenidebacker@lavabit.com или evgueni1989f+antiviza@gmail.com - это важно, чтобы мы объединились. Чтобы была какая-то организация. Я могу начать, а там - посмотрим. Между прочим это - в какой-то степени патриотическое объединение. За Россию обидно - даже у наших соседей, живущих под Лукашенко, все в этом отношении в порядке - транслитерируй как хочешь. :) Ну что, кто-либо согласен вступить? Я в Новосибирске. Но это не так важно. Думаю, то, что мне 18 - также не проблема! Вступать всем обязательно! :) А вообще... мне же прямо сейчас паспорт нужен. Может можно получить то, что дают - EVGENY DEBAKER. А потом в специально отведенном месте сделать перевод паспорта - на французский, на английский - с русского. И уже в этом переводе указать правильное имя EVGUENI DEBACKER. Вопрос только в том, признают ли этот перевод паспорта стоящими выше паспорта, или он будет, как правило, ничто?! Ибо не вижу на сегодняшний день никакой возможности изменить инструкцию о транслитерации... :(

Mivr: Посмтрите на это с другой стороны. Вы вышли замуж за китайца. Будете требовать, чтобы вашу фамилию в паспорте написали иероглифами?

roesch: У меня вообще завальная история.Я вышла замуж за гражданина Германии,коренного немца, его фамилия Rösch ,у него в паспорте написана эта фамилия и по международному стандарту сноска в его паспорте внизу расшифровка Roesch. перевели его фамилию на русский язык как Рёш у него в Мюнхене и ставили аппостили на документах без всяких проблем,также в моем городе мы подали документы в обласной загс -все было нормально.после регистрации брака я получила фамелию его- Наталья Рёш,теперь на загран паспорте мне хотят написать в корне не правильно как Resh .с таким паспортом меня не примут в консульстве германии,когда все это я обьясняла ,на что мне ответили что нужен его паспорт,так где же мне его взять если муж ни приехать ни выслать не может.дурдом какойто.и фамелия у меня сейчас не русская и почему она должна попадать под российский закон?вот в чем вопрос.

OM: Здравствуйте! Вопрос известный, похоже на эпический случай с британской фамилией Green -> Грин -> Grin. Напишите у нас на новом форуме, потому что тут архивная версия, которая больше не развивается.



полная версия страницы